Αποζημίωση Για Το Ζώδιο
Καλυπτόκλες C Διασημότητες

Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο

Άρθρο

5 τρόποι Τα παραμύθια του Grimm άλλαξαν μετά την πρώτη έκδοση

top-leaderboard-όριο '>

Πιθανότατα γνωρίζετε ότι τα αυθεντικά παραμύθια Brothers Grimm δεν είχαν το ίδιο είδος φιλικών προς τα παιδιά χαρούμενα τελειώματα με τις εκδόσεις της Disney. Αλλά δεν οφείλεται στο γεγονός ότι ο Jacob και ο Wilhelm ήταν ένα ζευγάρι αποκλίνων που ήθελαν να γράψουν για την κακοποίηση παιδιών. Όταν ξεκίνησαν να παράγουν τα δικά τουςΠαιδικά και οικιακά παραμύθια(Παιδικά και οικιακά παραμύθια) - ο πρώτος τόμος του οποίου δημοσιεύθηκε στις 20 Δεκεμβρίου 1812 - οι αδελφοί θεωρούσαν τους εαυτούς τους όχι ως συγγραφείς ή ακόμη και πραγματικά συντάκτες, αλλά ως συλλέκτες και ιστορικούς λογοτεχνίας.

Η αρχική πρόθεση του έργου ήταν η καταγραφή και η ανθρωπολογία της προφορικής παράδοσης στις γερμανόφωνες χώρες στις αρχές του 19ουαιώνας. Οι Grimms ήταν μελετητές, που εργάζονταν κυρίως στα γραφεία τους, οι οποίοι βασίζονταν σε φίλους και πληροφοριοδότες και το περιστασιακό γραπτό έγγραφο για την πηγή της λαογραφίας που είχε μεταβιβαστεί για γενιές.

Αν και πρόσθεσαν σαφείς μεταβάσεις όπου ήταν απαραίτητο για την ολοκλήρωση των παραμυθιών, ως επί το πλείστον οι Γκριμς έμειναν όσο το δυνατόν πιο αληθινοί στις αρχικές πηγές.

ποιο ήταν το πρώτο βιντεοπαιχνίδι

Το 2014, δημοσιεύτηκε το Princeton University PressThe Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm, η πρώτη αγγλική μετάφραση της πρώτης έκδοσης των ιστοριών του Grimms. Στην εισαγωγή, ο μεταφραστής Jack Zipes γράφει ότι «... όσο περισσότερο άρχισαν να συλλέγουν παραμύθια, τόσο περισσότερο αφοσιώθηκαν στην αποκάλυψη της« φυσικής ποίησης »-ποίηση της φύσης—του γερμανικού λαού, και όλη η έρευνά τους προσανατολίστηκε στην εξερεύνηση των επικών, των σαγείων και των παραμυθιών που περιείχαν αυτό που νόμιζαν ότι ήταν ουσιαστικές αλήθειες για τη γερμανική πολιτιστική κληρονομιά. Υποκείμενη στο έργο τους ήταν μια έντονη ρομαντική παρόρμηση να ανασκαφούν και να διατηρηθούν οι γερμανικές πολιτιστικές συνεισφορές των κοινών ανθρώπων πριν εξαφανιστούν οι ιστορίες ».

Ένα πορτρέτο του Jacob και του Wilhelm Grimm από τον αδερφό τους Ludwig Emil Grimm Μουσείο ιστορίας Hanau zeno.org, Wikimedia Commons // Δημόσιος τομέας

Αυτές οι προσπάθειες διατήρησης φαίνονται πιο ξεκάθαρα στην πρώτη έκδοση, με όλη τη βλακεία και τη βία της. Αλλά όταν οι ιστορίες άρχισαν να κερδίζουν δημοτικότητα, οι αδελφοί Grimm το βρήκαν πολύ δελεαστικό να αλλάξει μερικές από τις πιο δυσάρεστες πτυχές για να προσελκύσει ένα ευρύτερο κοινό.

«Μόλις δημοσίευσαν την πρώτη τους έκδοση, σταδιακά έγιναν αρκετά διάσημοι, και όχι μόνο στις γερμανόφωνες χώρες - θυμηθείτε, η Γερμανία δεν είναι ενωμένη εκείνη τη στιγμή», δήλωσε ο Zipes στο Trini Radio, «Το όνομά τους και η συλλογή τους εξαπλώθηκε σαν υγρό πύρ.'

Το αποτέλεσμα αυτής της αυξανόμενης φήμης ήταν διπλό: Την ίδια στιγμή που δούλευαν οι Γκριμς, μια γραμματική μεσαία τάξη μόλις άρχισε να εμφανίζεται στην Ευρώπη ως αποτέλεσμα του δημόσιου σχολείου να είναι υποχρεωτικό. Με τις παραδοσιακά προφορικές ιστορίες που είναι πλέον δεσμευμένες σε ένα κείμενο, οι εγγράμματες μεσαίες και ανώτερες τάξεις ενδιαφέρθηκαν για τις ιστορίες, αλλά επέβαλαν τα βικτοριανά πουριτανικά συναισθήματά τους σε ορισμένες από τις πιο δύσκολες πτυχές.

Όπως γράφει ο Zipes στην εισαγωγή του βιβλίου του, «Αν και δεν εγκατέλειψαν τις βασικές τους έννοιες για την« καθαρή »προέλευση και τη σημασία των λαϊκών παραμυθιών όταν δημοσίευσαν τη δεύτερη έκδοση το 1819, υπάρχουν σημαντικές ενδείξεις ότι είχαν επηρεαστεί από τους κριτικούς τους Κάντε τις ιστορίες πιο προσιτές σε ένα ευρύ κοινό και πιο διακριτικοί για παιδιά και αναγνώστες και ακροατές των ιστοριών. '

μεγάλο πρόβλημα στο μικρό σημάδι χέρι της Κίνας

Αυτό έγινε εφικτό από τον άλλο αντίκτυπο της φήμης της πρώτης έκδοσης. Παρόλο που το κείμενο ήταν αρκετά ευρέως αποδεκτό, άνθρωποι από όλη την Ευρώπη άρχισαν να στέλνουν στους Γκριμς τις δικές τους εκδοχές των ιστοριών, όπως τους είπαν στις οικογένειές τους. Η εισροή νέου υλικού έδωσε στους αδελφούς επιλογές για σύγκριση και σκόπιμα σύγχυση σε μια προσπάθεια να πάρουν την ουσία της ιστορίας, αλλά και ως δικαιολογία για την απολύμανση ορισμένων από τις λιγότερο αλμυρές πτυχές.

Συγκεντρώσαμε μερικές από τις πιο εκπληκτικές πτυχές της πρώτης έκδοσης που αργότερα καθαρίστηκαν ή καθαρίστηκαν εντελώς από το κείμενο.

1. Οι ιστορίες γίνονται πολύ μεγαλύτερες.

Μέσα από ένα συνδυασμό λήψης διαφορετικών, πιο λεπτομερών εκδόσεων για να βασίσουν το κείμενό τους και να προσθέσουν τη δική τους λογοτεχνική ακμή, οι επόμενες εκδόσεις των Γκριμς ήταν πολύ μεγαλύτερες από την πρώτη. Ο Zipes λέει ότι δεν υπήρχε «καμία πραγματική συνοχή» στην πρώτη έκδοση, και αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τη μορφή και τη μορφή - ενώ είναι μερικές πλήρως πραγματοποιημένες ιστορίες, ενώ άλλες διαβάζουν περισσότερο σαν ιδέες ή περιγράμματα. Αυτό αντικατοπτρίζει την αφοσίωση των Γκριμ στην εκτύπωση μόνο όσων άκουσαν.

«Ο Wilhelm δεν μπορούσε να ελέγξει την επιθυμία του να κάνει τις ιστορίες πιο καλλιτεχνικές για να προσελκύσει το κοινό ανάγνωσης μεσαίας τάξης», έγραψε ο Zipes. «Το αποτέλεσμα είναι ότι η ουσία των παραμυθιών είναι πιο έντονη στους δύο τόμους της πρώτης έκδοσης, γιατί εδώ οι Γκριμς κατέβαλαν τη μεγαλύτερη προσπάθεια να σεβαστούν τις φωνές των αρχικών αφηγητών ή συλλεκτών».

2. Οι βιολογικές μητέρες έγιναν μητέρες.

Αν μεγάλωσες παρακολουθώντας ταινίες της Disney, μάθατε ότι οι μητριάς είναι όλες κακές μάγισσες, ζηλεύουν τις όμορφες πατρίδες τους - κυρίως λόγω των remake των παραμυθιών των Grimms. Αλλά στις αρχικές εκδόσεις, ήταν η μητέρα του Χάνσελ και της Γκρέτελ που προσπάθησαν να εγκαταλείψουν τα παιδιά της στο δάσος και την αληθινή μαμά της Χιονάτης που όχι μόνο προσέλαβε έναν κυνηγό για να δολοφονήσει το 7χρονο κορίτσι, αλλά και σχεδίαζε να φάει τα όργανα της. Σε μια συνέντευξη μεΟ κηδεμόνας, Ο Zipes είπε «ότι οι Γκριμς έκαναν την αλλαγή σε μεταγενέστερες εκδόσεις επειδή« κρατούσαν τη μητρότητα ιερή », αλλά ότι υπήρχαν κοινωνιολογικοί λόγοι για την αλλαγή - πέρα ​​από το φόβο να προσβάλουν πιθανούς αναγνώστες - επειδή« πολλές γυναίκες πέθαναν από τον τοκετό το 18ο και 19ος αιώνες, και υπήρξαν πολλές περιπτώσεις στις οποίες ο πατέρας ξαναπαντρεύτηκε μια νεαρή γυναίκα, ίσως κοντά στην ηλικία της μεγαλύτερης κόρης του πατέρα », για την οποία η νέα γυναίκα μπορεί να αισθάνεται ζηλότυπη.

3. Η Ραπουνζέλ δεν έμεινε έγκυος.

Στην πρώτη έκδοση τουΡαπουνζέλ, η κακή νεράιδα ανακαλύπτει για τον Πρίγκιπα όταν η αφελής χρέη της αναρωτιέται δυνατά: «Πες μου, Μητέρα Γκότελ, γιατί τα ρούχα μου γίνονται πολύ σφιχτά; Δεν μου ταιριάζουν πια. ' Ο αναγνώστης, ή ο ακροατής, πρέπει να συμπεράνει από αυτό ότι ο Ραπουνζέλ έχει εμποτιστεί από τον Πρίγκιπα κατά τη διάρκεια του «εύθυμου χρόνου» τους.

Μέχρι την έβδομη έκδοση του 1857, αυτή η εγκυμοσύνη έχει αποκοπεί εντελώς από την ιστορία και αντ 'αυτού, η Ραπουνζέλ αποκαλύπτει κατά λάθος ότι βλέπει τον Πρίγκιπα ρωτώντας τη Μητέρα Γκότελ γιατί είναι πολύ πιο δύσκολο να σηκωθεί από ό, τι είναι - ανόητοςκαιπροσβλητικό, αλλά τουλάχιστον όχι σεξουαλικά ενεργό.

4. Οι νεράιδες αναδιατυπώθηκαν.

Ο Zipes περιέγραψε το υπερφυσικό στοιχείο των ιστοριών ως «Kafka-esque». Όμως, ενώ μεγάλο μέρος του κειμένου έχει αλλάξει ώστε να είναι πιο σύμφωνο με τον Χριστιανισμό, παραμένουν μερικές απίθανες εξελίξεις. «Υπάρχει μεγάλη μαγεία στις ιστορίες και δεν πήραν πραγματικά τη μαγεία στις ακόλουθες εκδόσεις», είπε στο Trini Radio. «Αυτός ο θαυματουργός μετασχηματισμός που συμβαίνει στις ιστορίες γενικά δεν διαγράφηκε».

πώς μεγαλώνει τα βρύα στα δέντρα

Τούτου λεχθέντος, οι αδελφοί έκαναν μια συγκεκριμένη αλλαγή στον τρόπο με τον οποίο έκαναν αυτά τα πιο φανταστικά στοιχεία. Στην πρώτη έκδοση, οι κάτοικοι της μαγείας ήταν σχεδόν πάντα νεράιδες - δεν προκαλεί έκπληξη το είδος του παραμυθιού. Αλλά κατά τη διάρκεια της εργασίας των Γκριμάδων, οι Ναπολέων πόλεμοι είδαν τους Γάλλους να καταλαμβάνουν μεγάλο μέρος της γερμανόφωνης Ευρώπης. Κάπου κατά μήκος της γραμμής, αποφάσισαν να σταματήσουν να χρησιμοποιούν τον γαλλικό όρο «νεράιδα» ή μερικές φορές «faerie» και αντί να αντικαθιστούν κάθε περίπτωση με κάποιο άλλο αόριστα μυστικιστικό ον. Για παράδειγμα, στοΡαπουνζέλ, η νεράιδα έγινε μάγισσα και μέσαΜπριάρ Ρόουζ, πιο γνωστό ωςΩραία Κοιμωμένη, οι νεράιδες μετατρέπονται σε σοφές γυναίκες.

5. Μερικές ιστορίες κόπηκαν συνολικά.

Η πρώτη έκδοση τουΤα παραμύθια του Grimmήταν 156 παραμύθια και η τελική έκδοση ήταν 210 - αλλά δεν πρόσθεσαν μόνο ιστορίες στο μεταξύ. Ο κατακλυσμός παρόμοιων παραμυθιών που έλαβαν μετά την πρώτη δημοσίευση έδωσε ευρεία αναγνώριση έδωσε στους αδελφούς άφθονο υλικό για να δουλέψουν, αλλά ορισμένες ιστορίες απλά δεν μπορούσαν να τροποποιηθούν επαρκώς ώστε να ταιριάζουν σε ένα λιγότερο φρικτό πρότυπο. Μια τέτοια ιστορία ήταν το σωστό όνομα «Πώς έπαιξαν μερικά παιδιά στο σφαγείο». Σε αυτό, δύο παιδιά παίζουν σαν χοίρος και κρεοπωλείο. Ως μέρος του παιχνιδιού, ο μεγαλύτερος αδελφός κόβει το λαιμό του μικρότερου αδερφού του, σκοτώνοντας τον. Όταν η μητέρα τους βρίσκει τη σκηνή, εξοργίζεται τόσο πολύ που σκοτώνει τον μεγαλύτερο αδερφό. Ενώ έκανε αυτό, ο μικρότερος γιος πνίγεται στο μπάνιο. Τώρα η μητέρα είναι τόσο απογοητευμένη που κρέμεται. Τελικά, ο πατέρας επιστρέφει. Όταν βρει ολόκληρη την οικογένειά του νεκρός, επίσης, πεθαίνει - από θλίψη. Ακόμη και με μια φιλελεύθερη προσέγγιση στην επεξεργασία, είναι απίθανο μια τέτοια ιστορία να μπορεί να διαμορφωθεί.

Αυτή η ιστορία κυκλοφόρησε αρχικά το 2015.